User Tools

Site Tools


en:glossarium

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
en:glossarium [2019/11/09 10:41] cklopfensteinen:glossarium [2023/12/06 14:06] (current) – external edit 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-a ()\\ +==== Glossarium, glossary, glossaire ==== 
-()\\ + 
-()\\ +|**Active pharmaceutical ingredient (API). ** Active Pharmaceutical Ingredient (API) refers to the chemical substance in drug that has a biological and therapeutic (beneficialeffect.[[en:scriptum:activae_materia_medicamen | Ref. (3). ]] | **Ingrédients pharmaceutiques actifs (IPA). **  Un ingrédient pharmaceutique actif (IPA) désigne la substance chimique qui, dans un médicament, possède un effet biologique et thérapeutique (bénéfique).[[fr:scriptum:activae_materia_medicamen | Réf. (3). ]] | 
-d ()\\ +|**Antibiotic. ** A substance produced by a microorganism and/or by chemical synthesis that possesses the following characteristics: 1) It has the capacity, in dilute solutions, to inhibit the growth of or to kill the microorganisms that harm another organism (eg, an animalbut has no toxic effect on the latter 2) It is used with the purpose of selectively eliminating the microorganisms in close contact with the harmed organism (this process is named “antibiosis”).[[en:scriptum:antibiotic | Ref. (1). ]] | **Antibiotique. **  Une substance produite par un microorganisme et/ou par une synthèse chimique qui possède les caractéristiques suivantes : 1) possède la capacité, dans des solutions diluées,d’inhiber la croissance ou de tuer les microorganismes qui sont nocifs pour un autre organisme(p ex, un animal), mais qui n’a aucun effet toxique sur ce dernier; 2) est utilisé dans le but d’éliminer de manière sélective les microorganismes en contact étroit avec l’organisme atteint (ce processus est appelé «antibiose »).[[fr:scriptum:antibiotic | Réf. (1). ]] | 
-()\\ +|**Antimicrobial agent. ** An antimicrobial is a pharmaceutical (drug) or non-pharmaceutical substance (e.g. salt) substance that kills (microbiocide) or slows (microbiostatic) the growth of microbes such as bacteria (antibacterial activity), fungi (antimycotic activity), viruses (antiviral activity), or parasites (antiparasitic activity).[[en:scriptum:antimicrobial_substancia | Ref. (4). ]] | **Agent antimicrobien. **  Un antimicrobien est une substance pharmaceutique (médicament) ou non pharmaceutique (ex: sel) qui tue (microbiocide) ou ralentit (microbiostatique) la croissance des microbes tels les bactéries (activité antibactérienne), les mycètes (activité antimycosique), les virus (activité antivirale), ou les parasites (activité antiparasitaire).[[fr:scriptum:antimicrobial_substancia | Réf. (4). ]] | 
-()\\ +|**Antimicrobial resistance (AMR). ** A property of bacteria that confers the capacity to inactivate or exclude antibiotics (antimicrobial) or a mechanism that blocks the inhibitory or killing effects of antibiotics. Or the ability of bacteria to resist or overcome the deleterious effects of an antibiotic.[[en:scriptum:antimicrobial_resistentiam | Ref. (4). ]] | **Résistance aux antimicrobiens (RA). **  Une propriété des bactéries qui confère la capacité d’inactiver ou d’exclure les antibiotiques ou un mécanisme qui bloque les effets inhibiteurs ou mortels des antibiotiques. Ou la capacité des bactéries de résister aux effets délétères d’un antibiotique.[[fr:scriptum:antimicrobial_resistentiam | Réf. (4). ]] | 
-g ()\\ +|**Broad spectrum antimicrobial. ** An antimicrobial effective against a large number of bacterial genera; generally describes antibiotics effective against both gram-positive and gram-negative bacteria.[[en:scriptum:lato_spectro_antimicrobial | Ref. (1). ]] | **Antimicrobien à spectre large. **  Un antimicrobien efficace contre un grand nombre de genres bactériens décrit généralement des antibiotiques efficaces contre des bactéries Gram positif ou Gram négatif.[[fr:scriptum:lato_spectro_antimicrobial | Réf. (1). ]] | 
-()\\ +|**Canadian Defined Daily Doses for animals  (DDDvetCA). ** Canadian Defined Daily Doses for animals  (DDDvetCA) have been defined for poultry, swine and cattle. For each species and route of administration, DDvetCa were assigned by calculating the mean of the tabulated unique daily doses for each antimicrobial active ingredient (AAI). DDDvetCA are reported in mg/kg of animal body weight per day. Les DDDvetCA sont exprimés en mg/kg de poids corporel de l'animal par jour.[[en:scriptum:dosis_quotidie_definio_vet_canada | Ref. (2). ]] | **Dose journalière définie pour le traitement des animaux canadien (DDDvetCA). **  Les doses journalières définies canadiennes pour les animaux (DDDvetCA) ont été définies pour la volaille, les porcs et les bovins. Pour chaque espèce et voie d'administration, les DDvetCa ont été attribués en calculant la moyenne des doses quotidiennes uniques colligées pour chaque ingrédient actif antimicrobien (AAI).[[fr:scriptum:dosis_quotidie_definio_vet_canada | Réf. (2). ]] | 
-()\\ +|**Caution. ** Cauttion statement for the preparation of the medicated feed.[[en:scriptum:cautio | Ref. (1). ]] | **Précaution. **  Énoncé de précaution pour la préparation de l'aliment médicamenté.[[fr:scriptum:cautio | Réf. (1). ]] | 
-()\\ +|**Collection. ** Volume bringing together writings of various origins.[[en:scriptum:commentarium | Ref. (1). ]] | **Recueil . **  Volume réunissant des écrits de provenances diverses.[[fr:scriptum:commentarium | Réf. (1). ]] | 
-()\\ +|**Compounding. ** The combining or mixing together of two or more ingredients (of which at least one is an Active pharmaceutical ingredient _API) to create a final product in an appropriate form for dosing. Ingredients used for compounding can be pure raw material or the materials obtained from the alteration of the form and strength of a commercially available products. It can include reformulation to allow for a novel drug delivery. Compounding does not include mixing, reconstituting, or any other manipulation that is performed in accordance with the directions for use on an approved drug's labelling material.[[en:scriptum:componendo_pharmacum | Ref. (3). ]] | **Préparation magistrale. **  La combinaison ou le mélange de deux ou plusieurs ingrédients (dont au moins un est un ingrédient pharmaceutique actif) afin de créer un produit final sous une forme appropriée pour le dosage. Les ingrédients utilisés pour la préparation du mélange peuvent être des matières premières pures ou des matières obtenues par la modification de la forme et de la concentration des produits pharmaceutiques disponibles dans le commerce. Elle peut comprendre la reformulation pour permettre la délivrance d'un nouveau médicament. La préparation magistrale ne comprend pas le mélange, la reconstitution ou d'autres manipulations réalisées conformément aux directives d'utilisation indiquées sur l'étiquette des médicaments homologués.[[fr:scriptum:componendo_pharmacum | Réf. (3). ]] | 
-l ()\\ +|**Condition (clinical signs). ** Clinical signs or animal condition that are proposed as a justification for the use of the pharmacological product registered in the Canadian compendium of veterinary products (ex: enteritis, bovine respiratory disease, porcine respiratory disease, etc.).[[en:scriptum:condicio_signum | Ref. (1). ]] | **Condition (signes cliniques). **  Les signes cliniques ou la condition de l'animal qui sont proposés pour justifier l’utilisation du produit pharmacologique inscrit dans le compendium des produits vétérinaires du Canada (ex: entérite, maladie respiratoire bovine, maladie respiratoire porcine, etc.).[[fr:scriptum:condicio_signum | Réf. (1). ]] | 
-()\\ +|**Condition (disease(s)). ** Disease name that is proposed as a justification for the use of the pharmacological product registered in the Canadian compendium of veterinary products (e.g. anthrax).[[en:scriptum:condicio_morbus | Ref. (1). ]] | **Condition (maladie(s)). **  Le nom de la maladie qui est proposé pour justifier l’utilisation du produit pharmacologique inscrit dans le compendium des produits vétérinaires du Canada (ex anthrax).[[fr:scriptum:condicio_morbus | Réf. (1). ]] | 
-n ()\\ +|**Condition (other(s)). ** Other justification (not a condition or a disease) for the use of the pharmacological product registered in the Canadian compendium of veterinary products (ex: anesthesia, vitamin C, Estrus, etc.).[[en:scriptum:condicio_alium | Ref. (1). ]] | **Conditon (autre(s)). **  Autres justifications (pas une condition ni une maladie) pour l'utilisation du produit pharmacologique enregistré dans le compendium canadien des produits vétérinaires (ex: anesthesia, Vitaminum C, estrus, etc.).[[fr:scriptum:condicio_alium | Réf. (1). ]] | 
-()\\ +|**Cross-resistance. ** Situation in which resistance to one drug is associated with resistance to another drug and due to a single biochemical mechanism.[[en:scriptum:resistentiam_traicere | Ref. (1). ]] | **Résistance croisée. **  Situation dans laquelle la résistance à un médicament est associée à la résistance à un autre médicament à cause de la présence d’un mécanisme biochimique unique.[[fr:scriptum:resistentiam_traicere | Réf. (1). ]] | 
-()\\ +|**Disease. ** An abnormal condition of a human, animal or plant that causes discomfort or dysfunction.[[en:scriptum:morbus | Ref. (1). ]] | **Maladie. **  Un état anormal d'un être humain, d'un animal ou d'une plante qui provoque un inconfort ou un dysfonctionnement.[[fr:scriptum:morbus | Réf. (1). ]] | 
-()\\ +|**Dosage regimen (unit dose, frequency and duration). ** The dosage regimen is the modality of drug administration that is chosen to reach the therapeutic objective. This depends on the drug used, the condition to be treated, and the patient's characteristics. The decisions defining dosage regimen are : 1) Phamaceutical form (dosage form); 2) Route of administration; 3) Unit dose; 4) Frequency; 5) Loading dose; 6) Length of treatment. For example, the dosage of a drug called "fantasy_drug" at a dosage of 10 mg / kg for a 20 kg animal administered twice daily for three days could be written as : fantasy_drug, 200 mg twice à day (bid) for 3 days.[[en:scriptum:dosis_regimen_usor | Ref. (4). ]] | **Régime ou schéma posologique (dose unitaire, fréquence et la durée). **  Le schéma posologique est la modalité d'administration du médicament choisie pour atteindre l'objectif thérapeutique attendu. Le schéma posologique recommandé par le professionnel de la santé dépend du médicament utilisé, de la maladie à traiter et des caractéristiques du patient. Les décisions définissant le schéma posologique concernent : 1) la forme pharmaceutique (galénique); 2) voie d'administration; 3) dose unitaire; 4) fréquence; 5) dose de charge; 6) Durée du traitement. À titre d'exemple, la posologie d'un médicament nommé « fantasy_drug » au dosage de 10 mg/kg pour un animal de 20 kg administrés deux fois par jour pour une période de trois jours pourrait s'écrire : fantasy_drug, 200 mg deux fois par jour (bid) pour trois jours.[[fr:scriptum:dosis_regimen_usor | Réf. (4). ]] | 
-()\\ +|**Dose or Unit Dose (différent frameworks) . ** The concept of a "Unit dose of a drug" is used in different referential frameworks related to drug use.  For detailed information on the different interpretations see [[en:dosis|Dose (different frameworks)]] on this wiki. [[en:scriptum:dosis_unus | Ref. (1). ]] | **Dose ou Dose unitaire  (differents cadres) . **  Le concept de « dose unitaire d'un médicament » est utilisé dans différents cadres référentiels liés à la consommation de médicaments.  Pour des informations détaillées sur les différentes interprétations, voir [[en:dosis|Dose (différents cadres)]] sur ce wiki.[[fr:scriptum:dosis_unus | Réf. (1). ]] | 
-s ()\\ +|**Dose: Assumed average maintenance dose for animal medication statistics (ADDvet, mg/kg/jour). ** DANMAP and DVFA have defined ADD as the assumed average maintenance dose per day for the main indication in a specified species.  [[en:scriptum:dosis_quotidie_mediocris_veterinarius | Ref. (2). ]] | **Dose d'entretien moyenne présumée pour les statistiques de médicaments pour animaux (ADDvet, mg/kg/jour). **  DANMAP et DVFA ont défini l'ADD comme la dose d'entretien moyenne supposée par jour pour l'indication principale chez une espèce spécifiée. [[fr:scriptum:dosis_quotidie_mediocris_veterinarius | Réf. (2). ]] | 
-()\\ +|**Dose: Defined Daily Dose for human medication statistics (DDD <sub>70kg</sub>, mg/jour. ** The Defined Daily Dose (DDD) is a concept used in human medicine (HOMO). It is the assumed to be an average maintenance dose per day for a drug used for its main indication in human adults (≈ 70 kg). The DDD is a standardized unit of measurement and does not necessarily reflect the recommended or Prescribed Daily Dose. Therapeutic daily doses for individual patients and patient groups will often differ from the DDD as they will be based on individual characteristics (such as age, weight, ethnic differences, type and severity of disease) and pharmacokinetic considerations.   For more details see [[en:ddd|"DDD for humans" on this wiki)]].[[en:scriptum:dosis_quotidie_definio_homo | Ref. (3). ]] | **Dose journalière définie pour les statistiques sur les médicaments humains (DDD <sub>70kg</sub>, mg/jour). **  La dose journalière définie (souvent décrit par son acronyme anglais "DDD" ) est un concept utilisé en médecine humaine (HOMO). Il s'agit d'une dose journalière moyenne pour un médicament utilisé pour son indication principale chez l'homme adulte (≈ 70 kg). La DDD est une unité de mesure standardisée et ne reflète pas nécessairement la dose quotidienne recommandée ou prescrite. Les doses thérapeutiques quotidiennes pour des patients individuels et des groupes de patients différeront souvent de la DDD car elles seront basées sur des caractéristiques individuelles (telles que l'âge, le poids, les différences ethniques, le type et la gravité de la maladie) et des considérations pharmacocinétiques. Pour plus de détails voir [[fr:ddd| «DDD» pour les humains sur ce wiki]].[[fr:scriptum:dosis_quotidie_definio_homo | Réf. (3). ]] | 
-()\\ +|**Dose: Used Daily Dose (actual) for monitoring of drug use in animals (UDDvet, mg/kg/day). ** Used Daily Dose (UDD) or actual administered doses per day per kilogram per animal of a drug within a herd (actual administered dose/day/kg) can be calculated for all drugs. [[en:scriptum:dosis_quotidie_usus_veterinarius | Ref. (2). ]] | **Dose quotidienne utilisée (réelles) pour le monitorage de l'usage des  médicaments chez les animaux (UDDvet, mg/kg/jour).. **  La dose quotidienne utilisée (UDD) ou dose réelle administrée par jour et par kilogramme de porc d'un médicament au sein d'un troupeau (dose réelle administrée/jour/kg) peut être calculée pour tous les médicaments. [[fr:scriptum:dosis_quotidie_usus_veterinarius | Réf. (2). ]] | 
-()\\ +|**Drug package insert. ** A package insert is a document included in the package of a medication that provides information about that drug and its use. For prescription medications, the insert is technical, and provides information for medical professionals about how to prescribe the drug. Package inserts for prescription drugs often include a separate document called a "patient package insert" with information written in plain language intended for the end user -- the person who will take the drug or give the drug to another person, for example a minor. Inserts for over-the-counter medications are also written in plain language.[[en:scriptum:notitia_narthecium_pharmacum | Ref. (1). ]] | **Notice du médicament. **  Un feuillet de renseignements est habituellement inclus dans l'emballage du médicament. Ce feuillet fournit des informations sur le médicament et son utilisation. Pour les médicaments sur ordonnance, l’encart est technique et fournit aux professionnels de la santé des informations sur la façon de prescrire le médicament. Les feuillets de renseignements pour les médicaments d'ordonnance comprennent souvent un document séparé appelé "notice pour le patient" avec des informations écrit en langage clair et destiné à l'utilisateur final - la personne qui va prendre le médicament ou donner le médicament à une autre personne, par exemple un mineur . Les feuillets pour les médicaments en vente libre doivent également être écrits en langage clair.[[fr:scriptum:notitia_narthecium_pharmacum | Réf. (1). ]] | 
-()\\ +|**Drugs. ** According to the Canadian Food and Drug Act, a drug includes any substance or mixture of substances manufactured, sold or represented for use in: 1) the diagnosis, treatment, mitigation or prevention of a disease, disorder, abnormal physical state, or the symptoms thereof in man or animal; 2) restoring, correcting or modifying organic functions in man or animal; 3) disinfection in premises in which food is manufactured, prepared or kept.[[en:scriptum:medicamen | Ref. (2). ]] | **Médicaments. **  Selon la Loi canadienne sur les aliments et drogues, un médicament comprend les substances ou mélanges de substances fabriqués, vendus ou présentés comme pouvant servir : 1) au diagnostic, au traitement, à l'atténuation ou à la prévention d'une maladie, d'un désordre, d'un état physique anormal ou de leurs symptômes, chez l'être humain ou les animaux; 2) à la restauration, à la correction ou à la modification des fonctions organiques chez l'être humain ou les animaux; 3) à la désinfection des locaux où des aliments sont gardés.[[fr:scriptum:medicamen | Réf. (2). ]] | 
-x ()\\ +|**Duration of prescription. ** Duration of drug administration (single dose, 2 days, 3 days, 7 days, 14 days, 21 days).[[en:scriptum:tempus_praescriptum | Ref. (1). ]] | **Duré de la prescription. **  Durée de l'administration du médicament (Dose unique, 2 jours, 3 jours, 7 jours, 14 jours, 21 jours).[[fr:scriptum:tempus_praescriptum | Réf. (1). ]] | 
-()\\ +|**Extra-label use (ELDU). ** Actual or intended use of a drug in an animal in a manner that is not in accordance with the approved labelling. This includes, but is not limited to: - use in species not listed in the labelling - use for indications (disease or other conditions) not listed in the labelling - use at dosage levels, frequencies, or routes of administration other than those stated in the labelling - deviation from the labeled withdrawal time based on these different uses.[[en:scriptum:extra_instructio | Ref. (1). ]] | **Utilisation des médicaments en dérogation des directives de l’étiquette (UMDDE). **  Utilisation en soi ou intention d’utiliser un médicament chez un animal d’une manière qui n’est pas conforme aux directives de l’étiquette approuvée. Cela peut comprendre, entre autres, l’utilisation chez les espèces non précisées sur l’étiquette, l’utilisation à des fins (maladies ou autres affectionsnon indiquées sur l’étiquette, l’utilisation à des niveaux de posologie, à des fréquences ou par des voies d’administration autres que celles mentionnées sur l’étiquette et le non-respect des délais d’attente indiqués sur l’étiquette selon ces différentes utilisations.[[fr:scriptum:extra_instructio | Réf. (1). ]] | 
-()\\+|**Feeding instructions. ** Feeding instructions or directions for use of the feed which should include the period of medication during which the feed is to be fed to the livestock.[[en:scriptum:pascentium_instructio | Ref. (1). ]] | **Mode d'emploi. **  Mode d'emploi ou Directives d'alimentation pour l'utilisation de l'aliment du bétail qui devrait inclure la période de traitement du médicament pendant laquelle l'aliment du bétail sera offert.[[fr:scriptum:pascentium_instructio | Réf. (1). ]] | 
 +|**Frequency. ** Single dose, once a day (sid), twice a day (bid), ad lib in food, etc.[[en:scriptum:frequencia | Ref. (1). ]] | **Fréquence. **  Dose unique, une fois par jour (sid), deux fois par jour (bid), ad lib dans les aliments, etc.[[fr:scriptum:frequencia | Réf. (1). ]] | 
 +|**Glossary. ** Dictionary of ancient terms.[[en:scriptum:glossarium | Ref. (1). ]] | **Glossaire. **  Dictionnaire de termes anciens.[[fr:scriptum:glossarium | Réf. (1). ]] | 
 +|**Immunization. ** The process of rendering a subject immune or of becoming immune, either by conventional vaccination or exposure.[[en:scriptum:immunization | Ref. (1). ]] | **Immunisation. **  Le processus qui confère l’immunité à un sujet, soit par vaccination conventionnelle ou par exposition.[[fr:scriptum:immunization | Réf. (1). ]] | 
 +|**Indication. ** An indication should specifically refer to the disease(s), medical condition(sor prophylactic measure(s) the drug is authorized to treat or manage and include the patient population that the drug is intended to treat or manage.[[en:scriptum:indicatione | Ref. (1). ]] | **Indication. **  Une indication devrait faire précisément référence au(x) problème(s) de santé, maladie(s) ou mesure(s) prophylactique(s) pour le traitement ou la prise en charge desquels le médicament est approuvé et inclure la population de patients auxquels le médicament est destiné.[[fr:scriptum:indicatione | Réf. (1). ]] | 
 +|**Indication (proofof a disease. ** Sign making the existence of a thing probable (illness).[[en:scriptum:indicium | Ref. (1). ]] | **Indice (preuve) d'une maladie. **  Signe rendant probable l'existence d'une chose (maladie).[[fr:scriptum:indicium | Réf. (1). ]] | 
 +|**Information for the health professional. ** The information described in Part I (Health Professional Informationof the product monograph contains prescribing information , and serves the following purposes: 1) It identifies the information to be provided if a package insert is included with a new drug product; 2) It identifies information to be provided as part of all professional material and that may be used for promotional and advertising purposes, other than in the case of reminder notices In Addition to Part I, the information described in Part III (Patient Medication Information) may also be provided as part of the package insert for a new drug product.[[en:scriptum:notitia_professio_pharmacum | Ref. (1). ]] | **Renseignements pour le professionnel de la santé. **  Les renseignements décrits à la Partie I (Renseignements pour le professionnel de la santé) de la monographie de produit comprennent les renseignements d'ordonnance Cette partie de la monographie de produit répond aux objectifs suivants : 1) Elle indique les renseignements qui doivent être fournis lorsqu'une notice d'accompagnement du produit accompagne un nouveau médicament. 2) Elle indique les renseignements qui doivent être fournis comme partie intégrante de tout document d'ordre professionnel, promotionnel ou publicitaire, sauf s'il s'agit d'une note de rappel. Pour un nouveau médicament, en plus de la Partie I, les renseignements décrits dans la Partie III (Renseignements pour le patient sur le médicament) de la monographie de produit peuvent également être fournis dans la notice d'accompagnement du produit.[[fr:scriptum:notitia_professio_pharmacum | Réf. (1). ]] | 
 +|**Information for the preparation of medicated water. ** Information for the person who will prepare the medicated water (farm worker).[[en:scriptum:notitia_potio_misceo_pharmacum | Ref. (1). ]] | **Renseignements pour la préparation de l'eau médicamentée. **  Renseignements pour la personne qui préparera l'eau médicamenteuse (personnel qui travaille à la ferme).[[fr:scriptum:notitia_potio_misceo_pharmacum | Réf. (1). ]] | 
 +|**Information for the preparation of the medicated feed. ** Information for the person who will prepare the medicated feed (feed mill staff).[[en:scriptum:notitia_cibus_misceo_pharmacum | Ref. (1). ]] | **Renseignements pour la préparation de l'aliment médicamenté. **  Renseignements pour la personne qui préparera l'aliment médicamenteux (personnel de la meunerie).[[fr:scriptum:notitia_cibus_misceo_pharmacum | Réf. (1). ]] | 
 +|**Information for the user of the drug. ** Information for the person who will prepare and administer the medication to the animal (e.g. animal health technician, farm worker, etc.).[[en:scriptum:notitia_usor_pharmacum | Ref. (1). ]] | **Renseignements pour l'utilisateur du médicament. **  Renseignements pour la personne qui va préparer et administrer le médicament (e.g. technicien(ne) en santé animale, travailleur à la ferme, etc.).[[fr:scriptum:notitia_usor_pharmacum | Réf. (1). ]] | 
 +|**Information provided by the pharmaceutical company. ** Information found in the drug package insert and in other official documentation such as the one found in the Compendium of veterinary products (canadian edtion).[[en:scriptum:notitia_societas_pharmacum | Ref. (1). ]] | **Renseignements fournis par l'entreprise pharmaceutique au professionnel de la santé et à l'utilisateur du produit. **  Renseignements contenus dans la notice incluse dans la boite du médicament et dans d'autres documents officiels, tels que ceux figurant dans le Compendium de produits vétérinaires (édition canadienne).[[fr:scriptum:notitia_societas_pharmacum | Réf. (1). ]] | 
 +|**Label (Health Canada). ** The labels for drug products include package labels such as package inserts, prescribing information, fact sheets, or other materials containing drug product- specific information, whether included in packaging (option 1) or supplied to the end user at the time of purchase (option 2) or after purchase (option 3).[[en:scriptum:notitia_minister_pharmacum | Ref. (1). ]] | **Étiquette (Santé Canada). **  Les étiquettes de produits pharmaceutiques comprennent les étiquettes de l'emballage telles que les notices placées dans l'emballage, les renseignements posologiques, les feuilles d'informations ou d'autres matériaux donnant des informations spécifiques sur un produit pharmaceutique, qu'ils soient placés dans l'emballage (option 1) ou remis à l'utilisateur final au moment de l'achat (option 2) ou après l'achat du médicament (option 3).[[fr:scriptum:notitia_minister_pharmacum | Réf. (1). ]] | 
 +|**List. ** Series of analogous elements put one after the other.[[en:scriptum:notitia | Ref. (1). ]] | **Liste. **  Série d'éléments analogues mis l'un à la suite de l'autre.[[fr:scriptum:notitia | Réf. (1). ]] | 
 +|**Manufacturing instructions. ** Special manufacturing instructions including necessary mill clean up warnings, if any.[[en:scriptum:admixio_instructio | Ref. (1). ]] | **Directives de fabrication. **  Directives spéciales de fabrication incluant les mises en garde en regard du nettoyage, le cas échéant.[[fr:scriptum:admixio_instructio | Réf. (1). ]] | 
 +|**Minimum Inhibitory Concentration (MIC). ** Lowest antimicrobial drug concentration required to inhibit bacterial growth after an overnight in vitro incubation MIC is used to confirm or monitor bacterial resistance. Resistance is observed when the MIC is higher than the defined breakpoint of resistance associated with each bacterial isolate.[[en:scriptum:minimum_quanto_laboratorium | Ref. (1). ]] | **Concentration minimale inhibitrice (CMI). **  Concentration la plus faible d’antimicrobien nécessaire pour inhiber la croissance bactérienne après une incubation d’une nuit in vitro. La CMI sert à confirmer ou à surveiller la résistance bactérienne La résistance survient lorsque la CMI est supérieure à la valeur seuil définie de la résistance de chaque isolat bactérien.[[fr:scriptum:minimum_quanto_laboratorium | Réf. (1). ]] | 
 +|**Multidrug resistance. ** Multidrug resistance (multiple drug resistance) is considered through the CIPARS report designating the phenotypes that display resistance to more than one structurally unrelated class of antimicrobials regardless of the resistance mechanisms involved. This can be resulting from cross-resistance and/or co-resistance mechanisms.[[en:scriptum:multidrug_resistentiam | Ref. (1). ]] | **Résistance multiple. **  Dans le rapport du PICRA, la résistance multiple fait référence à l’expression phénotypique de la résistance de plusieurs classes d’antimicrobiens structurellement non apparentées, peu importe les mécanismes de résistance impliqués. Cette résistance peut résulter des mécanismes d’une résistance croisée ou d’une corésistance.[[fr:scriptum:multidrug_resistentiam | Réf. (1). ]] | 
 +|**Number of individual daily doses (n&DD) for a standardized body weight.. ** The number of individual daily doses (n&DD<sub>target weight</sub>) can be calculated from the total number of daily doses based on one kg of body weight (n&DD<sub>1kg</sub>)). Estimating the number of daily doses n&DD for an individual of average weight requires a standardized weight for this individual. For more information, consult the page [[fr:extra:dosis_quotidie_usus_veterinarius_numeris_ex|kg daily doses and individual daily doses]]. The "&" sign indicates that this concept applies to numerical daily dose (&DD) estimates.[[en:scriptum:dosis_quotidie_numeris_veterinarius | Ref. (2). ]] | **Nombre de doses quotidiennes individuelles (n&DD) pour un poids corporel standardisé.. **  Le nombre de doses quotidiennes individuelles (n&DD<sub>poids cible</sub>) peut être calculé à partir du nombre total de doses quotidiennes basées sur un kg de poids corporel (n&DD<sub>1kg</sub>)). L'estimation du nombre de dose quotidienne n&DD pour un individu de poids moyen necessite un poids standardisé pour cet individu. Pour plus d'informations, consulter la page [[fr:extra:dosis_quotidie_usus_veterinarius_numeris_ex|kg doses journalières et doses individuelles journalières]]. Le signe "&" indique que ce concept s'applique aux estimations de doses journalières numériques (&DD). [[fr:scriptum:dosis_quotidie_numeris_veterinarius | Réf. (2). ]] | 
 +|**Patient. ** Anyone who uses medical or paramedical services, whether sick or not.[[en:scriptum:patientes | Ref. (1). ]] | **Patient. **  Personne qui a recours aux services médicaux ou paramédicaux, qu'elle soit malade ou non.[[fr:scriptum:patientes | Réf. (1). ]] | 
 +|**Patient medication information. ** The Patient Medication Information section is a plain-language translation of information contained in Parts I (information for the health professional) and II (scientific information) of the product monograph. Plain language means using the simplest, most common words possible, so that information is clear, concise and easy to understand for the intended audience.[[en:scriptum:notitia_patientes_pharmacum | Ref. (1). ]] | **Renseignements pour le patient sur le médicament. **  La section Renseignements pour le patient sur le médicament est une traduction en langage clair des renseignements que contiennent les Parties I (information pour le professionnel de la santé) et II (information scientifique) de la monographie de produit. Le langage clair signifie l'utilisation des mots les plus simples et communs possible de façon à ce que les renseignements soient clairs, concis et faciles à comprendre pour le public cible.[[fr:scriptum:notitia_patientes_pharmacum | Réf. (1). ]] | 
 +|**Pharmaceutical form (dosage form). ** A pharmaceutical form or dosage form refers to the individual form under which the active ingredients and the excipients (inactive materials) are placed to form a drug (eg capsule, suspension, premix, etc.). The information on the dosage form is usually accompanied by the strength of the active ingredient in the pharmaceutical form For example: 500 mg capsule, 250 mg / 5 ml suspension, premix for foods at 22 g / kg, etc.[[en:scriptum:forma_pharmacum | Ref. (1). ]] | **Forme pharmaceutique (galénique). **  Une forme pharmaceutique (ou forme médicamenteuse ou forme galénique) désigne la forme individuelle sous laquelle sont mis les principes actifs et les excipients (matières inactives) pour constituer un médicament (ex capsule, suspension, prémélange, etc.). L'information sur la forme galénique est habituellement accompagnée du dosage (concentration) du principe actif dans la forme pharmaceutique. Par exemple: gélule de 500 mg, suspension à 250 mg / 5 ml, prémélange pour les aliments à 22 g/kg, etc.[[fr:scriptum:forma_pharmacum | Réf. (1). ]] | 
 +|**Pharmaceutical form strenght. ** Pharamceutical form + strength.[[en:scriptum:forma_quanto_pharmacum | Ref. (1). ]] | **Forme pharmaceutique x concentration. **  Forme pharmaceutique + concentration.[[fr:scriptum:forma_quanto_pharmacum | Réf. (1). ]] | 
 +|**Potency (pharmacology). ** In the field of pharmacology, potency is a measure of drug activity expressed in terms of the amount required to produce an effect of given intensity. A highly potent drug evokes a given response at low prescribed daily dose, while a drug of lower potency evokes the same response only at higher prescribed daily dose.[[en:scriptum:potentia_medicamen | Ref. (1). ]] | **Puissance (pharmacologie). **  Dans le domaine de la pharmacologie, l’activité physique est une mesure de l’activité du médicament exprimée en termes de quantité requise pour produire un effet d’une intensité donnée. Un médicament très puissant évoque une réponse donnée à une dose journalière faible prescrite, tandis qu'un médicament moins puissant évoque la même réponse uniquement à une dose journalière supérieure prescrite.[[fr:scriptum:potentia_medicamen | Réf. (1). ]] | 
 +|**Prescribed quantity. ** Type and amount of feed to be manufactured (the amount of feed manufactured does not exceed the amount that would normally be consumed by the number of animals prescribed to receive the feed during the prescribed period of medication).[[en:scriptum:quantitas_prescriptum | Ref. (1). ]] | **Quantité prescrite. **  Type et quantité de l'aliment du bétail fabriqué (la quantité de l'aliment du bétail fabriqué ne doit pas dépasser la quantité qui serait normalement consommée par le nombre d'animaux destinés à recevoir cet aliment, et ce, pendant la période de traitement prescrite).[[fr:scriptum:quantitas_prescriptum | Réf. (1). ]] | 
 +|**Prescription (precept, rule). ** What is prescribed.[[en:scriptum:praescriptio | Ref. (1). ]] | **Prescription (précepte, règle). **  Ce qui est prescrit.[[fr:scriptum:praescriptio | Réf. (1). ]] | 
 +|**Product Monograph. ** A Product Monograph is a factual, scientific document on a drug product that, devoid of promotional material, describes the properties, claims, indications and conditions of use of the drug and contains any other information that may be required for optimal, safe and effective use of the drug. The Product Monograph consists of three sections: Part 1 - Health Professional Information, that is (ie) prescribing information; Part 2 - Scientific Information; Part 3 - Consumer Information.[[en:scriptum:litterarum_monograph | Ref. (1). ]] | **Monographie de produits. **  La monographie de produit est un document scientifique factuel sur un médicament qui, sans avoir recours à des documents promotionnels, décrit les propriétés, les allégations, les indications et le mode d'emploi propres au médicament en question, et qui contient tout autre renseignement qui peut être requis pour l'utilisation sure, efficace et optimale de ce médicament. La monographie de produit se divise en trois parties : Partie 1 - Renseignements pour le professionnel de la santé, par exemple (par ex) renseignements requis pour prescrire le produit; Partie 2 - Renseignements scientifiques, et la Partie 3 - Renseignements pour le consommateur.[[fr:scriptum:litterarum_monograph | Réf. (1). ]] | 
 +|**Responsible and judicious use of antibiotics (user). ** Antibiotics should be used as little as possible but as much as necessary. When they are needed, we have to choose the right product at the right dose for the right duration.[[en:scriptum:prudens_usus_amu_usor | Ref. (1). ]] | **Usage judicieux des antibiotiques (utilisateur). **  Les antibiotiques doivent être utilisés aussi peu que possible, mais autant que nécessaire. Quand ils sont nécessaires, nous devons choisir le bon produit à la bonne dose pour la bonne durée.[[fr:scriptum:prudens_usus_amu_usor | Réf. (1). ]] | 
 +|**Responsible and judicious use of antibiotics (vetrinarian). ** Once a determination is made that use of antimicrobials is indicated, the veterinarian must optimize therapeutic efficacy and minimize resistance to antimicrobials to protect public and animal health.[[en:scriptum:prudens_usus_amu_veterinarii | Ref. (3). ]] | **Usage judicieux des antibiotiques (vétérinaire). **  Une fois qu'il est déterminé que l'utilisation d'antimicrobiens est indiquée, le vétérinaire doit optimiser l'efficacité thérapeutique et minimiser la résistance aux antimicrobiens pour protéger la santé publique et animale.[[fr:scriptum:prudens_usus_amu_veterinarii | Réf. (3). ]] | 
 +|**Route of administration. ** Indicates the part of the body on which, through which or into which the product is to be introduced (eg oral, topical, intramuscular, rectal). A product can have more than one route of administration (eg intravenous, intramuscular, intra-articular).[[en:scriptum:viam_administratione | Ref. (1). ]] | **Voie d'administration. **  Désigne la partie du corps sur laquelle, par laquelle ou dans laquelle le produit est administré (par exemple voie orale, topique, intramusculaire, rectale, etc.). Un produit peut avoir plus d'une voie d'administration (p ex voie intraveineuse, intramusculaire, intraarticulaire, etc.).[[fr:scriptum:viam_administratione | Réf. (1). ]] | 
 +|**Signs. ** Sign making the existence of a thing probable (disease).[[en:scriptum:signum | Ref. (1). ]] | **Signe. **  Signe rendant probable l'existence d'une chose (maladie).[[fr:scriptum:signum | Réf. (1). ]] | 
 +|**Strenght of the dosage form. ** The strength of a drug is the amount of active ingredient found in the pharmaceutical form of the drug. Dosage of a drug is usually part of the description of the dosage form (eg, 500 mg capsule, 250 mg / 5 mL suspension, premix for foods at 22 g / kg, etc.).[[en:scriptum:quanto_medicamen | Ref. (4). ]] | **Dosage (concentration) de la forme pharmaceutique. **  Le dosage d'un médicament c'est la quantité de principes actifs retrouvés dans la forme pharmaceutique du médicament. Le dosage d'un médicament fait habituellement partie de la desciption de la forme pharmaceutique (par exemple, gélule de 500 mg, suspension à 250 mg / 5 mL, prémélange pour les aliments à 22 g/kg, etc.).[[fr:scriptum:quanto_medicamen | Réf. (4). ]] | 
 +|**Therapeutic effect. ** Therapeutic effect refers to the responses(s) after a treatment of any kind, the results of which are judged to be useful or favorable.[[en:scriptum:therapeutica_consecutio | Ref. (1). ]] | **Effet therapeutique. **  L’effet thérapeutique fait référence aux réponses obtenues après un traitement quelconque, dont les résultats sont jugés utiles ou favorables.[[fr:scriptum:therapeutica_consecutio | Réf. (1). ]] | 
 +|**Type of feed. ** Type of feed (starter, grower, etc.).[[en:scriptum:genus_cibarium | Ref. (1). ]] | **Type d'aliment. **  Type d'aliment (début, croissance, etc.).[[fr:scriptum:genus_cibarium | Réf. (1). ]] | 
 +|**User. ** The one who uses.[[en:scriptum:usor | Ref. (1). ]] | **Utilisateur. **  Celui qui utilise.[[fr:scriptum:usor | Réf. (1). ]] | 
 +|**Veterinary Practitioner. ** Name and coordinates of the veterinary practitioner.[[en:scriptum:nomen_veterinarii | Ref. (1). ]] | **Médecin vétérinaire practicien (MVP). **  Nom et coordonnées du médecin vétérinaire praticien (MVP).[[fr:scriptum:nomen_veterinarii | Réf. (1). ]] | 
 +|**Veterinary–Client–Patient Relationship (VCPR). ** A VCPR exists when all of the following conditions have been met: 1. The veterinarian has assumed the responsibility for making clinical judgments regarding the health of the animal(s) and the need for medical treatment, and the client has agreed to follow the veterinarian’s instructions. 2 .The veterinarian has sufficient knowledge of the animal(s) to initiate at least a general or preliminary diagnosis of the medical condition of the animal(s) This means that the veterinarian has recently seen and is personally acquainted with the keeping and care of the animal(s) by virtue of an examination of the animal(s) or by medically appropriate and timely visits to the premises where the animal(s) are kept. 3. The veterinarian is readily available for follow-up evaluation, or has arranged for emergency coverage, in the event of adverse reactions or failure of the treatment regimen.[[en:scriptum:vet_client_patient_necessitudo | Ref. (1). ]] | **Relation vétérinaire-client-patient (RVCP). **  Une RVCP existe lorsque toutes les conditions suivantes sont réunies :1. Le client a confié au vétérinaire la responsabilité de porter un jugement clinique sur la santé de l’animal,le besoin d’appliquer un traitement et le client a consenti à suivre les directives du vétérinaire. 2. Le vétérinaire connait suffisamment l’animal pour poser un diagnostic à tout le moins général ou préliminaire sur l’état de santé de l’animal Cela signifie que le vétérinaire a récemment vu l’animal et qu’il s’est personnellement rendu compte des conditions d’élevage et des soins prodigués à l’animal lors d’un examen de l’animal ou de visites médicales appropriées et opportunes sur les lieux d’hébergement de l’animal. 3. Le vétérinaire est en mesure d’assurer un suivi des soins ou il a pris les dispositions nécessaires avec un autre vétérinaire, en cas de réaction indésirable oud’inefficacité du traitement.[[fr:scriptum:vet_client_patient_necessitudo | Réf. (1). ]] | 
 +|**Warning. ** Warning statement for the preparation of the medicated feed.[[en:scriptum:admonitum | Ref. (1). ]] | **Mise en garde, avertissement. **  Énoncé de mise en garde ou avertissement pour la préparation de l'aliment médicamenté.[[fr:scriptum:admonitum | Réf. (1). ]] |
  
en/glossarium.1573314061.txt.gz · Last modified: (external edit)